kahaaN kii gooNj dil-e-naatawaaN meN rahatii hai
ki thartharii sii ajab jism-o-jaaN meN rahatii hai
[dil-e-naatawaaN = weak heart; jism = body]
mazaa to ye hai ki wo Khud to hai naye ghar meN
aur us kii yaad puraane makaaN meN rahatii hai
agarche us se mere betakallufii hai bahut
jhijhak sii ek magar daramiyaaN meN rahatii hai
[betakallufii = informality; jhijhak = hesitation; daramiyaaN = between]
pataa to fasl-e-gul-o-laalaa kaa nahiiN maaloom
sunaa hai qurb-o-waar-e-KhizaaN meN rahatii hai
[fasl-e-gul-o-laalaa = season of flowers; KhizaaN = fall/autumn]
maiN kitanaa waham karooN lekin ik shuaa-e-yaqiiN
kahiiN nawaah-e-dil-e-bad_gumaaN meN rahatii hai
[waham = doubt; shuaa-e-yaqiiN = ray of belief]
[nawaah = surrounding (an area); dil-e-bad_gumaaN = suspicious heart]
hazaar jaan khapaataa rahooN magar phir bhii
kamii sii kuchh mere tarz-e-bayaaN meN rahatii hai
[tarz-e-bayaaN = style of speaking/expression]