mujhe sahal ho ga_iiN manzileN wo hawaa ke ruKh bhii badal gaye
teraa haath haath meN aa gayaa ke chiraaG raah meN jal gaye
[sahal = easy; ruKh = face, direction]
wo lajaaye mere sawaal par ki uThaa sake na jhukaa ke sar
uRii zulf chehare pe is tarah ki shaboN ke raaz machal gaye
[sawaal = question; shab = night; raaz = secret]
wahii baat jo na wo kar sake mere sher-o-naGmaa meN aa ga_ii
wahii lab na maiN jinheN chhoo sakaa qadah-e-sharaab meN Dhal gaye
[qadah-e-sharaab = cup of wine]
unheN kab ke raas bhii aa chuke terii bazm-e-naaz ke haadase
ab uThe ki terii nazar phire jo gire the gir ke saNbhal gaye
mere kaam aa ga_iiN aaKhirash yahii kaavisheN yahii gardisheN
baRhiN is qadar merii manzileN ki qadam ke Khaar nikal gaye
[aaKhirash = finally; kaavish = effort; Khaar = thorn]